مشتقات عارية أم مُعَرّاة؟

رفيق يونس المصري

مشتقات عارية أم مُعَرّاة؟

في الأدبيات الغربية المتعلقة بالأسواق المالية تشيع عبارة naked derivatives، والترجمة العربية الشائعة لها هي ( المشتقات العارية )، وهي تنقل عن هذه الأدبيات دون شرح. وكثيرًا ما يُظن أن وصفها بالعارية هو من قبيل الاصطلاح لا من قبيل اللغة. لكن يبدو لي أن لفظ ( المشتقات ) هو في الأصل لفظ من ألفاظ اللغة، ولكنه أخذ بعد ذلك معنى ماليًا اصطلاحيًا. فهل وصف المشتقات بأنها ( عارية ) هو وصف لغوي أم اصطلاحي؟ يبدو لي أنه لغوي، وصوابه ( المُعَرّاة ) لا ( العارية )، لأن المقصود تعرية المشتقات بعد أن كانت شائعة وبراقة، تعريتها بعد الأزمة لأنها صارت هي سبب الأزمة. فالمقصود هنا كشف الغطاء عن المشتقات، أو إماطة اللثام عنها، بعد أن فتن الناس بها لمدة طويلة. فوصف naked يأتي في اللغة بمعنى ( العاري ) وبمعنى ( المعرّى ). والمقصود هنا هو الوصف الثاني.

في بعض الكتب الأجنبية اختير هذا العنوان ( الاقتصاد عاريًا )، أي إن المؤلف يرمي في كتابه إلى تعرية الاقتصاد وتسهيله على القارئ واستبعاد كل ما هو معقد منه. أي إن القارئ بعد قراءة الكتاب يصير الاقتصاد عنده عاريًا، أي قد نزعت عنه كل الألبسة والأكسية التي كانت تعقده وتجعله صعب الفهم على القارئ.

جدة في 22/01/1432هـ

        28/12/2010م

                                                                   رفيق يونس المصري